Basti
Marra
Escritor  ·  Poeta  ·  Ensayista Writer  ·  Poet  ·  Essayist
Encendido devoraría.
Encendido quemaría.
Encendido me toparía.
Solo por amarte.
Set ablaze I would devour.
Set ablaze I would burn.
Set ablaze I would collide.
Only to love you.
Descender Descend   ↓
Hijos del Sol Children of the Sun
Me revuelco con tus alas, me devoro tus manos,
no soy más que tu refracción,
somos la intensidad en su devenir más humano.

Te contemplo estimulando los vientos,
destruyendo las rejas,
estas cerca de mi locura.

Me encierro en tus brazos, me destrozan tus labios.

No eres un dios, tampoco un ángel.

Me invitaste a correr dentro de ti.
Esos caminos no son ventanas al infierno
por eso los amo.

No eres un animal, tampoco un hombre.

Me dejaste soñar con ecos de poder.
Me hiciste guerrero de tu lucha.
Pero todavía no se que eres.

Me hiciste hombre,
me topaste con las más duras fieras.
Sin embargo no deviniste en hombre y me ayudaste.

Pelee con tus suaves deseos, llegue al placer.
Contemple junto a tus ojos el aire de libertad.

Se quien eres, te toco, estas en mi.
Me hice fuego al fin.
I writhe with your wings, I devour your hands,
I am nothing more than your refraction,
we are intensity in its most human becoming.

I watch you stirring the winds,
destroying the bars,
you are close to my madness.

I lock myself in your arms, your lips destroy me.

You are not a god, nor an angel.

You invited me to run inside you.
Those paths are not windows to hell
that is why I love them.

You are not an animal, nor a man.

You let me dream with echoes of power.
You made me a warrior of your fight.
But I still don't know what you are.

You made me a man,
you threw me against the fiercest beasts.
Yet you did not become a man and you helped me.

I fought with your gentle desires, I reached pleasure.
I beheld alongside your eyes the air of freedom.

I know who you are, I touch you, you are in me.
I became fire at last.
Padres del Alba Fathers of Dawn
Encendido en la complejidad no quiero dejar de pensarte.
Entorno es solo lo que no nos ve atando nuestras manos.

Ese golpear de los vientos oxigena el pecho de los guerreros.

Devoraré un ángel y crearé la puerta
para que mi fuego siga creciendo.
Quemaré cada parte de ese todo que busca unidad.
Me toparé con toda el agua que intente
sentenciarme a la mortalidad.

Métete aquí en mi fuego
ángel o Dios de los morales.
Arderás como si tu propio interior
cediera paso al placer.

Ese golpear de los vientos oxigena mi deseo.

Encendido devoraría.
Encendido quemaría.
Encendido me toparía.
Solo por amarte.
Ablaze in complexity I cannot stop thinking of you.
Surroundings are merely what cannot see us binding our hands.

That beating of winds oxygenates the chests of warriors.

I will devour an angel and build the door
so my fire keeps growing.
I will burn every part of that whole that seeks unity.
I will face all the water that tries
to sentence me to mortality.

Come into my fire
angel or God of morals.
You will burn as if your own interior
gave way to pleasure.

That beating of winds oxygenates my desire.

Set ablaze I would devour.
Set ablaze I would burn.
Set ablaze I would collide.
Only to love you.
Manada The Pack
Tratar de ver el cielo con solo un ojo,
cerrar mi párpado y saber que estás conmigo.
Tratar sin ser perforado por idealizaciones,
intereses o pretensiones.

Saber abrir los ojos,
es ser manada de los vientos veloces.

Provocar tu sonrisa sabiendo gobernar mi deseo,
es ser manada de montañas elevadas.

Romper con fuerza las ataduras,
es ser manada de bosques frondosos.

Animarme, es poder.
Te siento a mi lado.
Trying to see the sky with only one eye,
closing my eyelid and knowing you're with me.
Trying without being pierced by idealizations,
interests or pretensions.

Knowing how to open your eyes,
is to be a pack of swift winds.

Provoking your smile while governing my desire,
is to be a pack of towering mountains.

Breaking bonds with force,
is to be a pack of lush forests.

Daring is power.
I feel you beside me.
Corriente de Libertad Current of Freedom
Con la claridad se riegan los campos,
se cultiva al hombre
y así se brotan de frutos los bosques del saber.

Ella es la herramienta del hombre de la tierra,
del animal de los vientos.
Es el espacio donde se funde la totalidad
y nace el devenir.

Por eso el agua es la madre de la claridad,
porque en ella nos sumergimos, nos vemos,
flotamos y somos miles de colores, luz y tierra.

Seamos libres entonces.
Seamos claros.
Seamos agua.
With clarity the fields are watered,
mankind is cultivated
and the forests of knowledge bear fruit.

It is the tool of the man of earth,
of the animal of winds.
It is the space where totality fuses
and becoming is born.

That is why water is the mother of clarity,
because in it we submerge, we see ourselves,
we float and we are thousands of colors, light and earth.

Let us be free then.
Let us be clear.
Let us be water.
«No puedo temer más que de mí mismo» «I can fear nothing more than myself»
Devorador de Ángeles Devourer of Angels
Fragmento Excerpt

Vi a los cerdos escupir toda su sangre en la piel de esos furiosos animales. Sus venas sobresalían como la peor verdad en la que se encontraban sumergidos. Como impacientes se sacudían de un lado a otro, sombríos, perfumados por la pasividad de tal crimen.

En la habitación, un vacío sumamente perforador, solo con un agujero en la pared, algo de agua y calor. La luz era la que me permitía brillar por las mañanas, en realidad ya había creado mis propias horas, no se bien de que sol se trataba.

Soy libre? — dude.
— Te sangran las rodillas, escuchas que el padre regresara? — pregunto.
— La moda llega con retraso a estos lugares — dije.

La pureza del nuevo lugar donde se encontraba mi cuerpo era hermosa. Como en el mismísimo descenso a los cielos. Mi hombro chorreaba sangre y mis muñecas estaban desangradas. El suelo y las paredes eran blancos, estaba acostado en el piso sin poder moverme. Fije la mirada a uno de ellos, quería decir que me ayudaran, pero nada salió de mi, solo se profundizó mi respiro.

— Las puertas se construyen, el que hizo este cuarto por ahí quería atraparte, atrapar al ezquizo — ahora me apuntaba con el arma.
— Mira, vos me trajiste acá, no se que es… no se donde está la puerta, solo se que soy todo eso que no sabe que hacer…

I saw the pigs spit all their blood on the skin of those furious animals. Their veins protruded like the worst truth in which they were submerged. Impatiently they shook from side to side, somber, perfumed by the passivity of such a crime.

In the room, an excruciatingly piercing emptiness, just a hole in the wall, some water and heat. The light was what allowed me to shine in the mornings — in truth I had already created my own hours, I'm not sure which sun it was.

Am I free? — I doubted.
— Your knees are bleeding, do you hear that the father will return? — he asked.
— Fashion arrives late to these places — I said.

The purity of the new place where my body lay was beautiful. Like the very descent into heaven. My shoulder was dripping blood and my wrists were drained. The floor and walls were white, I was lying on the ground unable to move. I fixed my gaze on one of them, wanting to say help me, but nothing came out — only my breathing deepened.

— Doors are built. Whoever made this room maybe wanted to trap you, to trap the schizo — now he was pointing the gun at me.
— Look, you brought me here, I don't know what this is… I don't know where the door is, I only know I'm everything that doesn't know what to do…

«Los miedos son la muerte de la rebelión» «Fears are the death of rebellion»
Kaos y Velocidad Kaos & Velocity
Libro Continuo — Descenso a los Cielos Descent Into the Heavens

Anda hambriento nativo de sueños de amor, pronuncia tus últimas palabras — pronunció aquel de túnicas amplias, acariciando sus manos.

Respire profundo y hable… Es tiempo de que los aportes dementes de los cerdos impacientes, decaigan y que estos como los mediocres, deriven ansiosos en su propia miseria. Es hora de que las provisiones de defensa subsumen en peligro su propia naturaleza de represión.

A eso es lo que el hombre debe realizar su autodestrucción, lo demás es masturbación.

Go, hungry native of dreams of love, speak your last words — pronounced the one in wide tunics, caressing his hands.

I breathed deeply and spoke… It is time for the demented contributions of the impatient pigs to decay, and for them, like the mediocre, to drift anxiously in their own misery. It is time for the provisions of defense to subsume their own nature of repression into danger.

That is what man must do — his own self-destruction. Everything else is masturbation.

Cada vez que me siento más cerca del descenso, me da más hambre. La sed de revolución seca mi garganta y las palabras de los Ángeles se sienten más cercanas. Each time I feel closer to the descent, the hungrier I get. The thirst for revolution dries my throat and the words of the Angels feel nearer.
«Todo es caos y como tal no se subsume
a otra cosa que no sea su propia naturaleza, el todo»
«Everything is chaos and as such does not subsume
to anything other than its own nature, the whole»
Poliformas, Ladridos de Poder y Ambigüedad Polyforms, Barks of Power & Ambiguity

Los ejes de la ansiedad siempre se establecen en orden a cosas que no nos atrevemos a sacar, motores éticamente positivos y muchos negativos. Pero podemos usarla siempre como cargador y aprender a manipularla.

Alguna vez imaginaste la luz lejana pero que estirando la mano podes taparla? Esos sueños que sacrificas comprometen tu satisfacción, tu mano ya no puede hacer sombra. Entonces vas por otro objetivo definitivo, pero que muta.

The axes of anxiety are always established around things we dare not extract — ethically positive motors and many negative ones. But we can always use it as a charger and learn to manipulate it.

Have you ever imagined the distant light that you could cover just by stretching your hand? Those dreams you sacrifice compromise your satisfaction — your hand can no longer cast a shadow. So you go after another definitive goal, but one that mutates.

La libertad no territorial es aquella que una vez lograda no te pueden quitar, por más que el control intente estarlo. Non-territorial freedom is the kind that once achieved, cannot be taken from you — no matter how hard control tries.

Ser el que se levanta, el que camina por fuera de todos, es ser rico. Podrás dar ese paso? Eso es el nacimiento de una manada salvaje. Determinar que no necesitamos nada más y que la prosperidad está en la integridad de la libertad.

To be the one who rises, the one who walks outside of everyone, is to be rich. Can you take that step? That is the birth of a wild pack. To determine that we need nothing more and that prosperity lies in the integrity of freedom.

El Autor The Author
Basti Marra
Sebastian “Basti” Marra
Tandil, Argentina

Escritor, poeta y ensayista argentino. Su obra explora los territorios donde la filosofía, la poesía y la ficción se funden — espacios de fuego, manadas salvajes, ángeles hambrientos y descensos a cielos que son más bien abismos.

Influenciado por el pensamiento de Deleuze, Guattari y Nietzsche, sus textos confrontan la moral, el capital y las instituciones con una escritura visceral que busca la velocidad del deseo y la potencia de lo salvaje.

Su obra — aún inédita — abarca novela, ensayo filosófico y una vasta colección poética donde el amor, la rebeldía y la naturaleza son fuerzas indistinguibles.

Argentine writer, poet, and essayist. His work explores the territories where philosophy, poetry, and fiction merge — spaces of fire, wild packs, hungry angels, and descents into heavens that are more like abysses.

Influenced by the thought of Deleuze, Guattari, and Nietzsche, his texts confront morality, capital, and institutions with a visceral writing that seeks the velocity of desire and the power of the wild.

His work — yet unpublished — spans novels, philosophical essays, and a vast poetic collection where love, rebellion, and nature are indistinguishable forces.

Contacto Contact
Conectemos Let's Connect